Introducción

Traducir requiere bastante tiempo si quieres hacerlo bien. Una traducción jurídica es relativamente sencilla si manejas la jerga y no te asustan las frases interminables: basta que todo esté expresado correctamente. Son los textos con soltura que suelen ser los verdaderos retos. ¿Cómo se puede convertir un texto atrayente lo mejor posible a otro idioma? Considerando, repasando y otra vez repasando. Y por muy bien que domines un idioma, siempre hay que recurrir a los diccionarios para encontrar esa expresión para elevar el nivel de la traducción. Un texto sin fluidez puede costar clientes.

Traducciones hago básicamente del y al neerlandés (holandés/flamenco). También puedo con muchos textos en inglés.

El tiempo es dinero. Por suerte, en las Islas Canarias, no hay IVA sino IGIC y es sólo un 6,5% (2019). Empresarios que quedan debajo de cierto límite de ingresos, ni siquiera tienen que cobrar IGIC a sus clientes. Gracias a esto puedo traducir e interpretar por precios competitivos sin perder calidad.

Las letras "taal" en el nombre del sitio web refieren a la palabra neerlandesa "idioma" pero también al hablar sobre Tenerife.


Para más información, puede contactarme por teléfono o whatsapp en -34 644 210 567, mandar un correo a  ettekedeboer@live.com o utilizar el formulario de contacto.