Bestseller Grand Hotel De Bajes is naar het Spaans vertaald

25-07-2020

Nog even en Grand Hotel De Bajes is officieel een bestseller. Inmiddels wordt de laatste hand gelegd aan de Spaanse versie. Meestal vertaal ik mijn Nederlandse blogs naar het Spaans, maar de informatie over deze vertaling is niet zozeer voor Nederlanders bedoeld, dus nu eens andersom. 

Na de reisgids van 2018 was de grote uitdaging van 2020 de vertaling van een boek dat momenteel behoorlijk veel succes heeft in Nederland en als titel krijgt: Gran Hotel La Cárcel (Gevangenis). Waarom niet iets kleurrijkers als 'El Talego' of een van de andere Spaanse woorden voor bajes, bak, nor? Andries Bik wil zijn boek ook in Amerika verkopen en het moest een woord zijn dat de hele Spaanssprekende wereld begrijpt. In Nederland verkoopt het boek behoorlijk goed.

Het gaat om een soort dagboek over de arrestatie en preventieve hechtenis van de schrijver, zoon van de 'hoerenkoning', zoals de Nederlandse pers de eigenaar van meer dan tien (in Nederland legale) bordelen noemde. De belastingdienst had liever gezien dat zijn vader Jan Bik zijn prostituées op de loonlijst had staan en niet als zelfstandige professionals liet werken om hun inkomsten beter te kunnen controleren. Hij verhuurde hen liever een comfortabele en veilige omgeving, zodat ze zelf konden bepalen hoeveel ze werkten en en hun eigen klanten konden kiezen in plaats van een of ander smoezelig type te moeten accepteren.

De fricties met de belastingdienst en de arrestatie van vader van Andries Bik hadden ook gevolgen voor mensen die weinig of niets met de verdenkingen van fraude en witwassen te maken hadden. Hoewel het voor de schrijver in de gevangenis niet alleen maar genieten was, verbaasde hij zich over de behandeling van de gevangenen en hij wil dat de hele wereld weet hoe ze in Nederland in de watten worden gelegd. Overigens was ik toevallig de tolk die met de politie mee was toen zijn ouders op Tenerife werden gearresteerd.