Introductie

Vertalen is tijdrovend als je het goed wilt doen. Een juridische vertaling is relatief eenvoudig als je het jargon beheerst en niet opziet tegen ellenlange zinnen. Het zijn juist vlot geschreven teksten die vaak een uitdaging vormen. Hoe kun je het beste op een pakkende manier een tekst naar een andere taal overzetten? Door te wikken en te wegen, alles over te lezen en nog eens over te lezen. En nog eens. En hoe goed je een taal ook beheerst, er komt altijd een woordenboek bij te pas voor die ene uitdrukking om een vertaling net even beter te maken. Een tekst die niet soepel loopt, kan klanten kosten.

Vertalingen doe ik in principe alleen van en naar het Spaans. Tolken doe ik ook in Engels en Duits. 

Tijd is geld. Gelukkig is op de Canarische Eilanden de BTW slechts 6,5% (2019). Ondernemers die onder een bepaalde inkomensgrens zitten, hoeven hun klanten zelfs helemaal geen BTW te berekenen. Daarom kan ik zonder kwaliteitsverlies voor een scherpe prijs tolken en vertalen.


Mail, bel of app voor meer info: +34 644 210 567, ettekedeboer@live.com of gebruik het contactformulier.